Зарубежные СМИ о нас
Главная Россия СНГ Мир Политика Общество Новости

Вести: бандеровец есть, нацизма нет — Netflix изменил перевод фильма «Брат-2» под давлением украинских соцсетей

Стриминговый сервис Netflix изменил перевод одного из диалогов в фильме «Брат-2». Как передают «Вести», в англоязычной версии российского боевика слово «бандеровец» сначала перевели как «украинский нацистский коллаборационист», однако после реакции в соцсетях фразу заменили на «banderite».
Американский стриминговый сервис Netflix изменил перевод одного из диалогов в фильме «Брат-2» режиссёра Алексея Балабанова. Как пишут «Вести», в англоязычной версии слово «бандеровец» сначала перевели как «украинский нацистский коллаборационист», однако после реакции в соцсетях перевод немного исправили.
Изначально перевод Netflix на английский язык сначала выглядел так:
— Listen, fellow countryman, where do the Russians live? (Слушай, земляк, где русские живут?)
— Mоskovites are not my countryman (Москали мне не земляки)
— Ukrainian Nazi collaborator? (Украинский нацистский коллаборационист?)
«Вчера понеслась зрада о том, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме «Брат», как «Ukrainian Nazi collaborator». Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен. Теперь там не «nazi», а «banderite», — рассказал украинский депутат из фракции «Голос» Александр Устинов.
Как отмечает издание, для просмотра на Украине фильмы «Брат» и «Брат-2» на Netflix недоступны, поскольку их несколько лет назад для трансляции запретило Госкино.

Подпишитесь на нас Вконтакте

1126

Похожие новости
23 мая 2022, 15:09
31 мая 2022, 11:28
21 мая 2022, 17:53
04 июня 2022, 17:56
28 апреля 2022, 11:20
30 мая 2022, 13:48

Новости партнеров
 
 

Актуальные новости
21 мая 2022, 17:56
27 мая 2022, 10:57
18 мая 2022, 17:46
18 мая 2022, 22:55
29 мая 2022, 09:46
26 мая 2022, 09:01

Прочие новости