Зарубежные СМИ о нас
Главная Россия СНГ Мир Политика Общество Новости

Будущее рынка переводов

переводы

Сфера переводов активно развивается. На нее во многом повлиял интернет и информационные технологии. Еще в конце 90-х годов переводчики пользовались бумажными словарями. Бюро переводов, которые функционировали в те времена, массово скупали всю необходимую справочную литературу. Однако спустя 3-4 года появились удобные электронные словари. А немного позже выпустили специальные приложения – CAT-инструменты. С их помощью переводчикам стало проще выполнять свою работу. Их действие основано на технологии translation memory. Через некоторое время выпустили системы TMS, благодаря которым удалось автоматизировать деятельность бюро переводов. Не стоит забывать о развитии машинного перевода.

Отрасль переводов непрерывно меняется. Это факт. На смену одним инструментам приходят другие, появляются новые методики, направления и даже профессии. Например, сегодня востребованы «пост-редакторы машинного перевода». Вне всяких сомнений, технологии упрощают жизнь человека и избавляют его от необходимости выполнять рутинную работу. Но не все так однозначно. Существует вероятность, что в будущем переводчики вообще могут оказаться не у дел.

Посудите сами. Возьмем известный всем Google-переводчик. Производительность приложения впечатляет. Конечно, над качеством еще работать и работать. Но алгоритмы совершенствуются, а в технологии искусственного интеллекта вкладывают огромные средства.

Эксперты прогнозируют, что в течение 10 лет случится прорыв в технологии машинного перевода. Вряд ли роботы полностью заменят людей. Переводчики по-прежнему будут востребованы. Особенно если это касается обслуживания международных мероприятий.

Изменения затронут деятельность бюро переводов. Вероятнее всего, перемены можно будет отследить в течение 5-7 лет. Многие операции, которые осуществляются в типичных организациях, автоматизируют. Например, прием и учет заказа, финансовые расчеты и т.д. Альтернативой станут онлайн сервисы. С большой долей вероятности в них интегрируют не только систему Translation Memory, но и технологию машинного перевода. Таким образом, снизится себестоимость работ при сохранении их высокого качества.

Возможно, большинство бюро переводов исчезнет вообще. А оставшиеся компании сильно изменятся. Скорее всего, выживут те, кто сможет найти себя в отраслях с минимальным влиянием технологий. Это прежде всего дополнительные услуги по нотариальной заверке, консульской легализации и проставлению штампа апостиль на документы.

Подпишитесь на нас Вконтакте, Одноклассники

Загрузка...

Загрузка...
250

Похожие новости
18 февраля 2019, 20:34
20 февраля 2019, 18:30
16 февраля 2019, 11:22
21 февраля 2019, 12:13
07 февраля 2019, 19:23
08 февраля 2019, 10:54

Новости партнеров

Актуальные новости
19 февраля 2019, 15:42
19 февраля 2019, 15:49
20 февраля 2019, 11:31
07 февраля 2019, 11:02
22 февраля 2019, 14:38
20 февраля 2019, 10:46

Новости партнеров
Not found

Новости партнеров

Реклама

Прочие новости

 

Новости СМИ
Загрузка...
Not found

Популярные новости
20 февраля 2019, 01:20
17 февраля 2019, 11:40
20 февраля 2019, 21:40
20 февраля 2019, 20:50
17 февраля 2019, 14:30
18 февраля 2019, 12:50
19 февраля 2019, 16:50